翻訳について・お知らせ

その翻訳、大丈夫ですか?

  何気なく読んでいる文章に外国語の影を感じたことはありませんか?翻訳の日本語に、読みづらさや不自然さを感じたことはないでしょうか。  翻訳でなくとも、何かを書いて人に伝えるということは、案外難しいものです。日本語を母国語とする書き手の日本語であっても、常に読みづらさや不自然さを帯びる可能性があります。

自然で読みやすい文を書くには

  皆さんは文章を書く時にどの程度の時間をかけていらっしゃるでしょうか。  私は大学院生時代に、文章は寝かせなければいけないと恩師から教わりました。もちろん、自分以外の人に読んでもらうのが一番いいのですが、そうしない場合でも、少なくとも文章を寝かせて客観的な視点をもって読んでみることは必要です。もし時間が無尽

ネイティブチェックの落とし穴

  翻訳について、ネイティブチェックという言葉を当たり前のように目にします。本サイトで日英翻訳をさせていただく場合にもネイティブチェックを通しますので、若干書きづらい内容ではありますが、英語を母国語とする方によるネイティブチェックも万全ではありません。これには二つの理由があります。  まず、冒頭で書かせていた

翻訳に必要なこと

 本サイトの翻訳サービスは、読み込みの必要な文献を得意としています。 翻訳を行うには三本の柱があります。書かれている内容についての熟知度、英文読解力の程度、日本語の表現力です。 内容についての熟知度は、ご存知のように、専門性の高いものになればなるほど、その分野の専門用語や理論に詳しくなければなりません。

旬馬ゆきの プロフィール

 大学卒業後、大学院博士課程在学中に大学非常勤講師を務め、29歳で故郷の富山に戻る。その後、地元近くのいくつかの大学で非常勤講師として英語やジェンダー論を担当するかたわら、研究機関の研究員としても勤務。カナダで一年を過ごした後、現在は、翻訳を中心に仕事をしている。