一語一語、一文一文を、真摯にとらえて伝える翻訳を

人文社会学系の学術領域で培った英文読解力、文脈判断力で、定訳になっていない概念も丁寧にすくいあげます。人名辞典の翻訳、ベラ・デパウロ博士『シングルド・アウト』の翻訳などから、実務翻訳、個人的な通信の翻訳まで、幅広く手がけています。様々なニーズに答えてあなたのビジネスをサポートします。

これまでの翻訳実績例
・『マクミラン版 世界女性人名辞典』
・留学関係書類(英作文添削、教育機関とのやりとり、移民局への申請書類)
・一部上場企業の会社紹介パンフレット
・海外化学プラントの運営・管理マニュアル
・海外政府機関関連文書
・事業取引書類
・暗号通貨を含む金融関連文書
・各種展示会・イベント・観光の案内、問い合わせなど
・服飾関係
・各種商品取り扱い説明書
・ウェブサイト、ブログなどのSNS
・各種メール

サービスの特徴

英語として、日本語として、表現が自然であることを大切に

日本語と英語は起源が全く異なる言語です。この二言語間の翻訳で起こりがちなのは、英語が透けて見える和訳、日本語の読み込みができていない英訳です。よい翻訳とは、原文の内容に徹底的に寄り添いつつも、原文の影を感じさせないものであると考えます。

翻訳について

英日・日英翻訳のほか、アテンド・ウィスパリング通訳も

企業案内、事業案内、一般文書、契約書、ウェブサイト、書籍、留学関係書類などの翻訳、アテンドやウィスパリングといった通訳をおこなっています。各種サービスの提供や料金についての詳細はこちらをご覧ください。

サービスの流れ・料金