翻訳について・お知らせ

翻訳に必要なこと

 本サイトの翻訳サービスは、読み込みの必要な文献を得意としています。
翻訳を行うには三本の柱があります。書かれている内容についての熟知度、英文読解力の程度、日本語の表現力です。
 内容についての熟知度は、ご存知のように、専門性の高いものになればなるほど、その分野の専門用語や理論に詳しくなければなりません。あまり詳しくない領域の内容については、翻訳以前に背景の調査を必要とする場合があります。企業形態で翻訳サービスを提供すしている場合は、強みとして、豊富な人材を武器として専門分野を幅広く網羅していると説明されていることがほとんどではないでしょうか。
 本サイトでは、個人でサービスを提供させていただいております。専門分野を幅広く網羅することは得意ではありません。また、一般的に個人でいわゆる実務翻訳と言われる分野で翻訳業を営む方が強みとしておられるであろう、医療翻訳やIT関連などの専門領域に特化した翻訳サービスも強みとはしておりません。本サイトの翻訳者は、極端に高度な技術的内容を含むものでなければ、契約書やIT関連、事業案内の翻訳など、一般的に実務翻訳と言われる内容のものも翻訳しておりますが、人文社会学系の英文を読む訓練を通して英文読解能力の基礎固めをしておりますので、日本語で定訳になっていない概念を訳出することなどに慣れており、その経験を生かすことができればと思っています。
 これまでの実際の翻訳内容は依頼者の方がおられますので、具体的な内容を掲載することはできませんが、現在、アメリカの社会心理学者、ベラ・デパウロ博士の著書、『シングルド・アウト』の翻訳を手がけており、一部をすでに電子書籍で出版しております。ご興味がおありでしたら、ご一読いただければ幸いです。