翻訳について・お知らせ

What should you be most concerned about in a translation?

        You might expect the answer to be “having the tone of the words appropriate in a given context, or the language of the subject matter.”

        Neither is the case. The most effective feature in a translation is “natural expression”—in other words, using the kind of language that would be spoken or written by a native speaker of that language.         

        Neither is the case. The most effective feature in a translation is “natural expression”—in other words, using the kind of language that would be spoken or written by a native speaker of that language.        

        Yukino Shunme has identified several barriers to creating natural expression in translating from one language into another.

        An underlying problem in translating from Japaneseinto English or vice versa is the specificity of the Japanese language. It is easy to imagine why non-native speakers find Japanese hard; the large number of characters, or kanji, and each kanji having multiple readings. Incomparing Japanese and English, and including other Indo-European languages, one sees that there is no discernible overlap in grammar, phraseology,  idiom, or other aspects. The only thing the languages have in common is that each language is manipulated to express something. 

        Some native English speakers, along with a lot of practice, have conducted extensive research into the Japanese language and speakit as fluently as native Japanese speakers do. However, these cases are extremely rare. Such fluency can only be developed after extensive experience with the language as it is commonly used, and with intensive academic study of the historical evolution and the structure of Japanese.  A quick search online reveals many examples of inconsistent tone and improperly used particles, as in the case of “te, ni, wo, ha,” illustrating just how difficult Japanese can be.

        Aside from the barriers between one language and another, and the scarcity of people with a high level of proficiency in Japanese, there are differences among individuals: some speakers are skilled in linguistic expression and some are not. 

        With experience in translating a part of dictionary and a book of social psychology as well as over 500,000 words/characters for both directions from English to Japanese and vice versa, Yukino Shunme will offer you the best translation with sincerity and artistry. 

        If you wish to have an English-Japanese translation in either direction which feels natural even to people who are sensitive to the language, then please use the service offered by SHUNMEYUKINO.